語言學習 金石堂網路書店 中英互譯:筆譯技巧--基礎



語言學習 金石堂網路書店

中英互譯:筆譯技巧--基礎





中英互譯:筆譯技巧--基礎 評價



網友滿意度:



前陣子小編買了一本多益題庫

真的還不錯唷

小編個人覺得多益考試真的需要多練習



因為連做兩小時試題

除了聽力測驗45分鐘

閱讀測驗的時間需要好好規劃

不然有可能會寫不完



另外小編覺得學英文雖然重要

但是多學其它語言也不錯唷



像小編最近想學韓文

因為小編是韓劇粉

有時候追劇沒有字幕真的有點痛苦



小編朋友有去學韓文

而且她學得很開心

現在還會用韓文寫日記

真得很厲害

小編為了歐巴歐妮要更努力學習才行



最近小編在金石堂網路書店找書的時候

看到了這本











中英互譯:筆譯技巧--基礎

這本看起來也好棒

小編想多學一點

朝向人體翻譯機的概念前進



中英互譯:筆譯技巧--基礎

有興趣的朋友可以參考看看唷

小編跟妳們說 在金石堂網路書局買東西

除了貨到付款之外

使用銀行卡享其他的好康優惠喔



大家快去逛逛吧





小鴨 金石堂購物折價券傳送門

中英互譯:筆譯技巧--基礎



本週熱銷商品:





基礎漢日學習辭典







21世紀日語漢字辭典







商品訊息功能:

商品訊息描述:














  • 《中英互譯:筆譯技巧--基礎》



    由譯界高手引領入門,從最基礎的翻譯概念,

    徹底貫徹「中英互譯」的「信」、「達」、「雅」終極原則,

    Start from Here!




    專為入門學習者的貼心、專業規劃並收錄:

    1. 【中翻英】與【英翻中】的雙篇學習:
    透過雙向學習,才能理解中英文轉換時,互有連結的概念,突破單一的學習路線,翻譯實務上更能融會貫通!

    For Your Information:不管是【中翻英】,或是【英翻中】,為了能夠忠於原文,都必須熟悉目標語言慣用的文法句型、語句上慣有的順序,以及文化背景,而不是直接翻,造成「中式英文」、「英式中文」的謬誤。



    2. 常見問題做為分類:入門者的學習指標,藉由常見問題,立即磨練必備基礎翻譯能力,不必走冤枉路,學習翻譯有效率!

    For Your Information:中文的句子有時候是看不出時態的,但英文裡的「現在式」、「進行式」,或是「現在進行式」,可說是斤斤計較,當然要更加小心處理囉!還有「a bucket list」翻成中文可不是譯成「一張水桶清單」,須理解英文裡隱藏的文化背景,才會有更精準的譯文!



    3. 循序漸進的拆解句構學習:跟著本書拆解句構的教學方式,並透過多次演練下,腦海中曾經學過的國~高中英文句型,不知不覺地和翻譯技巧連結,複習、打好翻譯基礎,一次達成!

    For Your Information:中翻英的能力和英文寫作息息相關,有些基本的英文文法、句型,早在學生時期就碰過了,所以入門者別怕;而英翻中的能力,則考驗著譯者對中文的掌握度,但絕對不是仗著母語是中文,就不用練習喔!



    4. 最輕量又紮實的實務練習:中英雙向互譯總收錄48篇短文,先試著翻畫底線的部分,先減輕學習壓力,信心自然能快速提升!

    For Your Information:翻譯技巧需要實際不斷磨練,才能有顯著的進步,而翻譯的好壞,也要看譯文整體的流暢度。演練時,須先理解譯文,並試著翻兩句,並搭配解析,累積翻譯的能力和信心!



    適用自修:

    以案件滾滾而來為目標、追求信達雅翻譯原則的英文、翻譯系所學生必備!

    渴望深耕基礎翻譯能力的成人學習者必入手!



    適合教學:

    跟著本書的3大學習步驟:1 【翻譯技巧提點】、2 【翻譯演練】+【解析】3【其它可的翻法】,有助教師帶領入門者逐步漸進學習翻譯,絕對是必用教材!

















    • 作者介紹







      連緯晏 Wendy Lien



      自由譯者、作者、中英雙向口譯員。英國University of Portsmouth,翻譯研究(Translation Studies)碩士,進修中。2006年與英國籍先生Matthew Gunton創辦獨立的專業英語學院,從事翻譯與英語教學至今。



      已出版多本生活、知識類型的譯作,如 《優雅英國腔》...... 等書。也參與英語教學類型的寫作,著有《新多益700分閱讀特訓班》、《Open Your「中英互譯」邏輯腦》。



      Matthew Gunton



      英國布里斯托人(Bristol, UK)。已有二十餘年的英語教學資歷,在文法教學上尤其仔細,更注重學生的學習態度與常規,視英語教學為良心事業。



      已出版著作有《優雅英國腔》、《Open Your中英互譯邏輯腦》、《新多益700分閱讀特訓班》、Matt's English School全系列英語教學教材。

















    中英互譯:筆譯技巧--基礎-目錄導覽說明





    • Part I 中翻英技巧

      Chapter 1【英文翻譯句型文法要注意!-1】


      1-1假設語氣老是搞不懂?

      1-2假設語氣還是搞不懂?

      1-3「希望」翻成「hope」還是「wish」?

      1-4「直接引述」、「間接引述」是什麼?怎麼翻?

      1-5 什麼時候加「an」、什麼時候加「the」?



      Chapter 2【英文翻譯句型文法要注意!-2】

      2-1英文的比較級怎麼用?

      2-2所有格怎麼用?

      2-3副詞怎麼用?

      2-4 as...as 怎麼用?



      Chapter 3【容易混淆的英文時態】

      3-1中文沒有過去式、現在完成式,英文可不能沒有!

      3-2咦?中文裡明明沒有提到被動式啊,為什麼英文裡有呢?

      3-3中文的「從來」要如何和英文的「現在完成式」連結?

      3-4過去式還是用錯?

      3-5「再過一、兩年」的英文怎麼翻?時態上要注意什麼?



      Chapter 4【中英文語法相通、相異處】

      4-1在中文的「有......」,在英文一定是「There is/ are」嗎?

      4-2中文的「太......而不能......」句型,英文也有同樣的說法嗎?

      4-3英文中使用「進行式」的時機是何時?過去也有進行式嗎?

      4-4什麼是「反身代名詞」?

      4-5 中翻英時如何避免「中式英文」?



      Chapter 5 【簡化英文句的秘訣、強調英文語氣】

      5-1翻譯英文句如何更簡潔?

      5-2常有人說你的英文句子太長嗎?

      5-3 either 和 neither傻傻分不清嗎?

      5-4直接受詞、間接受詞怎麼用?

      5-5如何用英文來強調語氣?



      Part II 英翻中技巧

      Chapter 1【中英語序大不同】


      1-1 為什麼不能逐字翻譯?

      1-2 When子句的中譯順序該放「前」或「後」?

      1-3 中譯文似乎完全和英文對不起來,為什麼呢?



      Chapter 2【中英文化背景牽動翻譯】

      2-1「A bucket list」可以直接翻成「一張水桶清單」嗎?

      2-2「In one ear and out the other」怎麼翻?

      2-3「Miss the boat」翻成「錯過船班」,正確嗎?



      Chapter 3【逐字翻譯、補譯問題-1】

      3-1「With」只能翻「隨著」嗎?

      3-2 這句英文沒有「世上」這兩字,多翻沒有問題嗎?

      3-3「with their eyes glued to their cellphones」,不能直譯為「眼睛黏在手機上」嗎?

      3-4 英文句子裡有「you」,中文為什麼沒有翻呢?



      Chapter 4【逐字翻譯、補譯問題-2】

      4-1 看到「if」不能直接翻成「假如」嗎?

      4-2 為什麼找不到對應「for」的翻法呢?

      4-3 correspond為什麼會翻成「不謀而合」?

      4-4原句沒有「but」,那為什麼譯文有「但」的翻譯呢?



      Chapter 5【專有名詞、數字與日期翻譯】

      5-1 「Spokesman」不能只翻成「發言人」嗎?

      5-2 每次看到「英文數字」就不知道怎麼翻嗎?

      5-3 「日期」、「時間」的翻譯為什麼不能直接照英文原句的順序翻呢?



      Chapter 6【特殊文體翻譯】

      6-1 「silently」 翻成「安靜地」不就好了嗎?

      6-2 「使用說明」該怎麼翻?

      6-3 「廣告傳單」要怎麼翻?

      6-4 「對話」怎麼翻?

      6-5 「清單」怎麼翻?

      6-6 「信件」怎麼翻?

      6-7 「笑話」怎麼翻?



















    作者序



    我對翻譯熱愛的程度,不可言喻。已從事中英翻譯多年的我,至今仍抱持多閱讀、多聽、多請教、再進步的學習態度,在翻譯的路上努力著。



    很開心於2015年7月出版第一本分享翻譯技巧的著作:《Open Your中英互譯邏輯腦》,並且於一年後,再次與倍斯特出版社合作本書。



    這次要與讀者分享的基礎翻譯技巧,以短篇文章切入要點,沒有過度修飾的詞藻,而是用精確流暢的譯文,提供學習英文與翻譯入門者,最簡要明確的概念。從基本的辨別英文時態、中英文標點符號運用、中英文語序架構,以及如何將文意的意境與情緒,導入譯文的呈現方式。

    瘋狂賣客折價券

    再此要特別感謝全力協助我完成本書,在台灣有豐富英語教學資歷的先生(Matthew Gunton),以及寫作期間的各方靈感來源:我的兩個兒子Ashley 艾詡 & Blake雅各、families in England、親友、學生。



    希望你能以無預設立場的欣賞角度來消化書中的每篇文章,掌握基本技巧,堅守翻譯的不可違教條-忠於原文,便能達到厚植翻譯能力、精進寫作實力的效果。



    作者 連緯晏Wendy Lien



















    語言:中/英對照
    規格:平裝
    分級:普級
    開數:18開17*23cm
    頁數:304

    出版地:台灣













商品訊息簡述:








  • 作者:連緯晏,Matthew Gunton

    追蹤











  • 出版社:倍斯特

    出版社追蹤

    功能說明





  • 出版日:2016/10/3








  • ISBN:9789869285599




  • 語言:中/英對照




  • 適讀年齡:全齡適讀








中英互譯:筆譯技巧--基礎





arrow
arrow

    franciss65a 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()